1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Merheba miletê kîbar û delal, ji hatina we re bi vîdyoyeke
xweş û vîdyoyeke ecêb.
 
Hello noble and dear people, welcome to a nice and wonderful
video for you.

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Vîdyoya me îro li gundê Xozyana jêr e.
 
Our video today is in the village of Lower Khozyan.

3
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Xozyana jêr û jor berê min ji we re teswîr kirîye, bes niha
em mîvanê mala xalê 'Ezet in.
 
I have filmed Lower and Upper Khozyan for you before, but
now we are guests at Uncle Azat's house.

4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Ji me re surprîzek biçûk amade kirine û ezê jî bi we re
muşarek bikim.
 
They have prepared a small surprise for us, and I will share
it with you.

5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Bûyera sos de bê, li her gundekî surprîzek biçûk ji we re
çêkim.
 
If there is a special event, I will create a small surprise
for you in every village.

6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Û tolek heftê jî, ezê gundekî ji we re teswîr kim.
 
And once a week, I will film a village for you.

7
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
Beriya em derbasî mala xalê 'Ezet bibin û em silav bikin û
em nas bikin, çi surprîze ji me re çêkiriye...
 
Before we move to Uncle Azat's house to greet them and find
out what surprise they have made for us...

8
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
Ez hêvîdar im hûn hemû miletê me vîdyoyê like bikin, şîrovek
xweş, cikakî dilûra, xudanê qewî Yûzarsîf.
 
I hope all our people will like the video, leave a nice
comment, a heart emoji, specifically for mighty Yuzarsif.

9
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be, ser vê bedelê te xweş û
kîbar te ji me re şandî.
 
Bless you, may God be pleased with you, for this beautiful
and elegant outfit you sent us.

10
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Hûn her hebin û inşallah emê her bi xizmeta we bin.
 
May you always exist, and God willing, we will always be at
your service.

11
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Şîrovek xweş ji me da, ji qenala Hatim Efrîn da, cikakî
dilûra, xudanê qewî Yûzarsîf.
 
Leave us a nice comment, on the Hatim Efrin channel, a heart
emoji, specifically for mighty Yuzarsif.

12
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Saeta we xweş û ka niha bi me re bin, em derbasî mala xalê
'Ezet bin.
 
Bless you all, and now stay with us as we move to Uncle
Azat's house.

13
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Em sehkin hela surprîzek çawa ji me re amade kirine.
 
Let's see what kind of surprise they have prepared for us.

14
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
Bavê Feqî, kî li seyrana... dawetê me li ser vê dera...
 
Father of Feqî, who is at the picnic... our wedding is at
this place...

15
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
Bavê Feqî, kî li seyrana... dawetê me li ser vê dera...
 
Father of Feqî, who is at the picnic... our wedding is at
this place...

16
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Li bakin şal û desmala, sergovendî û awîla...
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance and
the singing...

17
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
Li bakin şal û desmala, sergovendî û awîla...
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance and
the singing...

18
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Sergovendî û awîla...
 
The head of the dance and the singing...

19
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Dê dîsa rabin werin, em efrîna xweşê bikin...
 
Come on, stand up again, let's make the beautiful Efrin
(dance/celebration)...

20
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
Dê dîsa rabin werin, em efrîna xweşê bikin...
 
Come on, stand up again, let's make the beautiful Efrin...

21
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî jibîr vekin...
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all...

22
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî jibîr vekin...
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all...

23
00:01:44,000 --> 00:01:56,000
Em giştî jibîr vekin...
 
Let us forget it all...

24
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Ahlan wa sahlan yarem.
 
Welcome, my dear.

25
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Tu bi xêr û silametî.
 
You are well and safe.

26
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Tu bi xêr û silametî.
 
You are well and safe.

27
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Rewşa we çawa ye?
 
How is your situation?

28
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Wula em baş in, hûn çawa ne?
 
By God we are good, how are you?

29
00:02:02,000 --> 00:02:02,000
Em baş in, keyfa we xweş e?
 
Are you good?

30
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Em baş in, keyfa we xweş e?
 
We are good, is your mood good?

31
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Em hatine gundî, gundê Xozyana...
 
We came to the village, Khozyan village...

32
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Ahlan wa sahlan, ser çavan.
 
Welcome, upon my eyes (you are welcome).

33
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Hûn xwediyê malê ne, em mîvan in.
 
You are the owners of the house, we are the guests.

34
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Ser çavan, ser seran.
 
Upon my eyes, upon my head.

35
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Xwedê we bihêle, Xwedê ji we razî be.
 
May God keep you, may God be pleased with you.

36
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Elhemdulilah em rind in, hûn çawa ne?
 
Praise be to God we are fine, how are you?

37
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Em baş in, Xwedê ji te razî be.
 
We are good, may God be pleased with you.

38
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Xwedê ji te razî be, ahlan wa sahlan.
 
May God be pleased with you, welcome.

39
00:02:14,000 --> 00:02:14,000
Na, xaltîka Hemîde.
 
Aunt Sabah?

40
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Na, xaltîka Hemîde.
 
No, Aunt Hemide.

41
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Xaltîka Hemîde.
 
Aunt Hemide.

42
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Xaltîka Hemîde.
 
Aunt Hemide.

43
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Saeta te xweş.
 
Bless you.

44
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Saeta te xweş, dawa te ahlan wa sahlan, ser serê min, ser
çavê min yarem.
 
Bless you, your visit is welcome, upon my head, upon my eye,
my dear.

45
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

46
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Eba Xelîl ji gundê be'dîn e, ji qenala Hatim Efrîn, îro em
mîvanê mala xalê 'Ezet in.
 
Aba Khalil is from the region of Badinan, from Hatim Efrin
channel, today we are guests at Uncle Azat's house.

47
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Ser serê min, ser çavê min.
 
Upon my head, upon my eye.

48
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

49
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Em dixwazin tiştekî xweş, kîbar, berê ji miletê xwe re
muşareke bidinê.
 
We want to share something nice, elegant, and traditional
with our people.

50
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Miletê me bibîne, naha em hene, em xweş in, em rojê xweş
derbas dikin.
 
So our people can see, we are here now, we are happy, we are
spending a good day.

51
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Erê lê, maşallah te tepsi jî amade kiriye.
 
Yes indeed, Mashallah you have even prepared the tray.

52
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Erê welle yarem.
 
Yes indeed, my dear.

53
00:02:45,000 --> 00:02:55,000
Ez vî şolî haş dikim, îşta... sal bi sal me çêdikir, îşta
hewna hejîr in, hişk in, dem ji çolê tînin ten...
 
I love this work, you see... year by year we used to make
it, look these are figs, dried, when we bring them from the
wild...

54
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Û demê pak weqatînin, em boftikê xwe radixin.
 
And when we pick them clean, we spread out our mat.

55
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Û emê li wan jî jeva kin, hûr hûr kin.
 
And we separate them from each other, chop them into small
pieces.

56
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Û emê li ser boftikê xwe rêxin, me'ne... ji jêr û jor ve
hişk bibin.
 
And we spread them on our mat, meaning... so they dry from
the bottom and top.

57
00:03:05,000 --> 00:03:14,000
Û paşî vî, denga ordê paqij, emê jêkin, di tûrê xwe kin
hûnin, mal beqaşîrin in, serê xênî hişk bikin.
 
And after this, [when] the place is clean, we take them, put
them in our sack inside, keep the home clean, dry them on
the roof.

58
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Û emê rakin zivistanî, têra xwe bixwin.
 
And we keep them for winter, to eat our fill.

59
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Yê dîtî jî em xora difroşin yanê, pir ne şikir
Elhemdulillah.
 
The rest we sell for ourselves, there is plenty, thank God.

60
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Xwedê ji te razî be. Xaltîk te got, ez derbas... xozyana
tebîetî gundî xozyana pir xweşe maşallah.
 
May God be pleased with you. Aunt, you said... passing
through... the nature of Khozyan village is very beautiful,
Mashallah.

61
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Darê xwe be'îvê pir ne.
 
Its almond trees are plentiful.

62
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Gûzê xwe pir ne, be'îvê xwe pir ne.
 
Its walnuts are plentiful, its almonds are plentiful.

63
00:03:30,000 --> 00:03:39,000
Û gûz jî dîsa yarem wextê bûn, dîsa emê pê bigirin, hûnin
werin mal, emê heftokê bêlin, di çolê da, û paşî emê
bweşînin...
 
And walnuts too, my dear, when they were ready, we would
start, bring them home, we would leave them for a week, in
the wild, and then shake them down...

64
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Em la'ekûrê, teb'en ser axê, me'ne yanê bila der/gemar
nebin.
 
We put them on the smooth ground, naturally on the earth,
meaning so they don't get dirty.

65
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Û emê beqaşîrin in, û zivistanê da em hişk dikin.
 
And we peel/clean them, and dry them for winter.

66
00:03:47,000 --> 00:03:53,000
Zivistanê da be, çî ginde, sibê de mînî, berwê be, îçe reş
de be.
 
Let it be in winter, whatever falls, if it stays in the
morning [dew], if it is facing the sun, it will turn
slightly black.

67
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Zivistanê da, 'esran em hişk dikin yanê.
 
In winter, we dry them in the afternoons, you know.

68
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Û paşî jî heşîn, ew nîkê reş, şîlkê Xwedê, destê mera bav û
dê pê dizeliqin.
 
And then the 'heşîn' (greens), those black things, God's
greens, our parents' hands would get sticky from them.

69
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Benîştî genda, ta av kir ser, benîşt ortê jinda destê te
nagre.
 
The gum of the tree, if you put water on it, the gum in the
middle won't stick to your hand.

70
00:04:08,000 --> 00:04:15,000
Emê darkê xwe ser rakin, ê sor rakin, dimînin ê heşîn ji bin
va... ê kaskoyî.
 
We remove the sticks from the top, remove the red ones, the
green ones remain underneath... the greenish ones.

71
00:04:15,000 --> 00:04:22,000
Paşî emê süzakê xwe bînin, bweşînin içî süzakê, ê darê vê,
emê xînxwa pê werkin...
 
Then we bring our colander, shake them into the colander,
remove the sticks, pour our sweat [effort] into it...

72
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Û her porik paçikê xwe pak, emê li ser bweşînin û ser rêxin,
hişk bikin.
 
And every bit on our clean cloth, we shake it out and spread
it, to dry it.

73
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
Hişk bû şûnda, emê tûrê xwe kin, em zivistanê, şevbar, sobê
rûniştin...
 
After it has dried, we put it in our sack, in winter, during
evening gatherings, sitting by the stove...

74
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Hewa sehnik hejîr e, yek tûsan e, yek kuncî ye, yek be'îv
e...
 
Here is a plate of figs, one of mulberries, one of sesame,
one of almonds...

75
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Û hewa gûz in ne...
 
And here are walnuts...

76
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Emê dînin, îşta tiştê berê hef bû yarem.
 
We bring them, look, these things were common in the past,
my dear.

77
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Çoyê, qehwe, berê tinne bû.
 
Tea, coffee, didn't exist in the past.

78
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
Paşê derket.
 
Did it appear later?

79
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Paşê derket.
 
It appeared later.

80
00:04:49,000 --> 00:04:55,000
Kêm bû, bes tiştê li malan mesele zivistanê ber sobê pê ra
dimîn pir, vê tiştê dikirin.
 
It was rare, but the things in homes, for example in winter
by the stove, people used to have this a lot, they used to
do this.

81
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Erê, vê tiştî kêm bû, heve ye esasî berê bû yarem.
 
Yes, this thing was rare [tea/coffee], this [dried food] was
the basic thing of the past, my dear.

82
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Saeta te xweş be.
 
Bless you.

83
00:05:00,000 --> 00:05:08,000
Saeta te ji xweş. Û mîjan jî yarem, dîsa emê tirê xwe
kemilî, emê pê bigrin jêkin, di süzakê kin...
 
Bless you too. And the 'mîj' (fruit mix) too, my dear, when
our grapes were ripe, we would start picking them, put them
in a colander...

84
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Pak bişûm, ezê süzakê xwe da dînim, ê darevê.
 
Wash them clean, I place them in my colander, so the water
drips off.

85
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Ta qerezê avan xwe diçî, satilê xwe pak kim.
 
Until the water drains away, I clean my bucket.

86
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Û ezê pê bigrim sodan xwe, û avan xwe, û zeyta xwe, tev hev
dikim.
 
And I light my stove, and mix my water [maybe she means
liquid/syrup] and my oil together.

87
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Û ezê guşe guşe, hute çikim, ser xanî, ezê paşda hazir pak
bişûm...
 
And I will put it bit by bit... on the roof, I will wash it
clean beforehand...

88
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Guşê xwe hut vê avê dikim, û diderînim, heta xilas dibe.
 
I dip my bunch [of grapes/fruit] into this liquid, and take
it out, until it is finished.

89
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Û her durrya guşê xwe, ezê buqulbînim vê giçê, çî ezê
buqulbînim vê giçê.
 
And every two bunches, I will boil them in this pot,
whatever I boil in this pot.

90
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Ma'ne rû pê de, xiraw nebe yanî?
 
Meaning so the sun hits it, so it doesn't spoil?

91
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Ma'ne rû pê de, xiraw nebe yanî. Û çêbûn şûnda jî, tena
tena, ezê giş d'berkê jêkim, pak bikim.
 
Meaning so the sun hits it, so it doesn't spoil. And after
they are done, one by one, I pick them all off the bunch,
clean them.

92
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Û ezê dîsa pak bişûm, sê çar ava.
 
And I will wash them clean again, in three or four waters.

93
00:05:44,000 --> 00:05:54,000
Û avê taliyê, ezê zeyta xwe pê bigrim, têkim tev avê, û mîjê
xwe jinda têkim, hinekî li hev dixim, ma'ne hişk nebin, nerm
bimînin.
 
And the final water, I take my oil, mix it into the water,
and put my 'mîj' in it, stir it a bit, meaning so they don't
get dry, so they stay soft.

94
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
Û ezê têkim süzakê xwe dîsa darevî, û ser paçikê xwe, pak
ezê rêxim, hana vê mîjna vedibriqin.
 
And I put it in my colander again to drain, and on my cloth,
I spread it out clean, so these 'mîj' shine.

95
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Zêde walê?
 
With oil, right?

96
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Û ezê bînim, tûnin tişta emê rakin. We bî mîjî ta tim nerm
in.
 
And I bring them, store them away. Like this the 'mîj' are
always soft.

97
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Maşallah beliyê, tepsik pir xweş û kîbar e.
 
Mashallah indeed, the tray is very nice and elegant.

98
00:06:08,000 --> 00:06:16,000
Yînkey meriv pir niha hay vî tiştî meraq nake de, bes eger
dizane, tam û lezetê vî tiştî çiye.
 
Maybe people nowadays don't care much about this thing, but
if they knew what the taste and flavor of this thing is.

99
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Tam û lezetê vî tiştî li cem me biha ye.
 
The taste and flavor of this thing is valuable to us.

100
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Erê lê, wey.
 
Yes indeed, oh my.

101
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Weleh qîmeta wan nayê zanîn.
 
By God, their value is not known.

102
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Em wekî Efrîn jî, wek xaltîkê gotî, em bi behîv û gûz û
zeytûna yanî.
 
We as Efrin people too, as the aunt said, we are [known] for
almonds, walnuts, and olives.

103
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Lê erê, wey lê, me'rûf e.
 
Oh yes, oh my, it's famous.

104
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Ew heşîn, ew bastêq...
 
That 'heşîn', that fruit leather...

105
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Weke tûyê reş, şekirê qendê, tiştê şirîn...
 
Like black mulberries, lump sugar, sweet things...

106
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Nanê rûnî...
 
Butter bread...

107
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Berê rez cizatekê, me pirr dikir yanî.
 
Before, in the vineyard... we used to do it a lot.

108
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Bê xîret bûn wile...
 
They became lazy, by God...

109
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Hûn pir sax bin...
 
May you be very healthy...

110
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Niha rûnê zeytûnê ras tinin mal... pê çêdikin, nan
dipêjin...
 
Now they bring olive oil straight home... make it, bake
bread...

111
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Rûnê kurkura...
 
Sesame oil...

112
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Bi Xwedê ez pir kêfxweş bûm, îro ez mîvanê mala xalê
'Ezet...
 
By God I was very happy, today I am a guest at Uncle Azat's
house...

113
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Ya ehlan we sehlan, ser serê min, ser çavê min yarem.
 
Oh welcome, upon my head, upon my eye, my dear.

114
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
Serî we sax be. Ee, niha emê herin berra xeber din, hinekî
din tişt ji me re amade kirin.
 
May you be safe. Uh, now we will go talk over there, they
prepared something else for us.

115
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Gundê Xozyana şîva pirr a didin, ekîd her gundekî şîva pirr
a didin.
 
Khozyan village offers many dinners, surely every village
offers many dinners.

116
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Hesp û mîr û hemkî hesîde amade bikin.
 
They prepare horses and emirs and all the Hesîde.

117
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Hesîde, dimisî rezan, ê berê.
 
Hesîde, vineyard molasses, the traditional one.

118
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Em kî çêkin.
 
We will make it.

119
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Kî hesîde niha bi hevre çêkin?
 
Who will make the Hesîde together now?

120
00:07:16,000 --> 00:07:16,000
Wekî heneke, berê hingiv şîniya gund bû.
 
God willing.

121
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Wekî heneke, berê hingiv şîniya gund bû.
 
Like a joke, before honey was the greenery of the village.

122
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Berê hingiv bû, noka dimis e.
 
Before it was honey, now it is molasses.

123
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Nûhî tine ye jî.
 
There isn't any new one either.

124
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Pê ra ez namenîme, keşka hebûya.
 
I don't mind it, I wish there was some.

125
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Salê çûyî nîmelek cem me kalan, hîngî heywanatê çolê
xwarin...
 
Last year, half of it with us old folks, then the wild
animals ate it...

126
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Çûyî qulaqulê kalan, tirs bû dimisî gunda.
 
It went into the holes of the old trees, the village
molasses became sour.

127
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Teq reqe, hemû şekir ne, tiştek nexwarin.
 
It's crunchy, all sugar, nothing edible.

128
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Destê we sax bin, bi xêr hatin, ser serê me, ser çavê me.
 
Bless your hands, welcome, upon our head, upon our eye.

129
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Niha emê bi hevre bin...
 
Now we will be together...

130
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Emê bi hevre bin, vîdyoyeke xweş û kîbar...
 
We will be together, a nice and elegant video...

131
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Ser serê me, ser çavê me, hatina te, boyî li cema.
 
Upon our head, upon our eye, your coming, being here.

132
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

133
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Niha jî emê bi hevre emkî hesîde çêkin.
 
And now together we will make some Hesîde.

134
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Her kesî re silav, saeta we xweş, û bi me re bin heta
dawiyê.
 
Greetings to everyone, bless you, and stay with us until the
end.

135
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Merheba.
 
Hello.

136
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

137
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

138
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Mihemed.
 
Muhammad.

139
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Xalê Mihemed.
 
Uncle Muhammad.

140
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Bavê?
 
Father of?

141
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Bavê Mistefa.
 
Father of Mustafa. [Likely meaning he is Mustafa, or known
as Abu Mustafa, but confirms name is Mustafa next].

142
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Bavê Mistefa. Em kîkê Mistefa teb'en silav dikin, Xwedê jê
razî be.
 
Father Mustafa. We greet young Mustafa of course, may God be
pleased with him.

143
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with him.

144
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Xwedê ji te razî be xalê Mihemed, em pir kêfxweş bûn. Hêro
em mîvanê darê mala xalê 'Ezet in.
 
May God be pleased with you Uncle Muhammad, we were very
happy. Today we are guests at Uncle Azat's house.

145
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Bi xêr hatî, bi xêr û xweşî be inşallah.
 
Welcome, may it be with goodness and happiness God willing.

146
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Û tu jî jime re amade yî, emê niha bi hevre emkî tiştekî
xweş û kîbar çêkin.
 
And you are ready for us too, we will now make something
nice and elegant together.

147
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Înşallah.
 
God willing.

148
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

149
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Te ji razî be.
 
May He be pleased with you too.

150
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

151
00:08:18,000 --> 00:08:18,000
Elî.
 
Ali.

152
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Elî.
 
Ali.

153
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Elî, çend salî, bineroka min.
 
Ali, how old, look at me. [Correction: He says "Neh û çar
salî" - Ninety four years old in next line].

154
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Nod û çar salî.
 
Ninety-four years old.

155
00:08:22,000 --> 00:08:28,000
Em pir kêfxweş bûn, carê çûyînê, xelqê gundê Xozyana te
jimara tembîrê xist.
 
We were very happy, last time, the people of Khozyan
village, you played the tembûr for them.

156
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Û tu nod û çar salî, û te elimî tembîrê jî.
 
And you are ninety-four years old, and you learned the
tembûr too.

157
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Erê ma.
 
Yes indeed.

158
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Niha jî wextê me hesîde amade kirin, tu key ji bo me raya
kî, ayek tembîrê lêxî.
 
And now when we prepare the Hesîde, will you play a tune on
the tembûr for us?

159
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Ê maşallah.
 
Oh Mashallah.

160
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Em pir kêfxweş dibin, û inşallah 'alem rojê pêş de, emê te
li cîyê bilind bibînin, û berdewam ka.
 
We become very happy, and God willing in the future days, we
will see you in high places, and continue.

161
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Înşallah.
 
God willing.

162
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Meşî?
 
Okay?

163
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Erê.
 
Yes.

164
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Carê çûyî, tu ma re defa xelqê bî, ma sual ji te pirs ne
kirin, te çişkê fehm dike jî.
 
Last time, you were with the people, they didn't ask you
questions, you understand a little bit too.

165
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Ana kêfxweş be, ez xelîl ji gundê be'dîna, ji qenala Hatim
Efrîn, ez îro mîvanê darê ji te gundî wame.
 
Be happy now, I am Khalil from Badinan region, from Hatim
Efrin channel, I am a guest today in your village.

166
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

167
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Başe.
 
Okay.

168
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Niha jî tê me re tembîrê lêxî, di pişta xaltîk hesîda
çêkirin, tê jimara ayekî tembîrê lêxî.
 
Now you will play the tembûr for us, after the aunt makes
the Hesîde, you will play a tune on the tembûr for us.

169
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Başe.
 
Okay.

170
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Qebûl e?
 
Is it accepted?

171
00:09:01,000 --> 00:09:01,000
Gurûbê me giş hazir e. Saeta giya xweş, û ka niha bi me re
bin, emê kî jimara çû hesîde çêke.
 
It is accepted.

172
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
Gurûbê me giş hazir e. Saeta giya xweş, û ka niha bi me re
bin, emê kî jimara çû hesîde çêke.
 
Our whole group is ready. Bless you all, and stay with us
now, let's go see who will make the Hesîde.

173
00:09:07,000 --> 00:09:15,000
Ez ê. Îşta berê xelkê hewa çêdikir, hesîde, navê xwe hesîde
ye.
 
I will. Look, people used to make this before, Hesîde, its
name is Hesîde.

174
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
Çêdikirin, e pirr, gail me se qîçikî jinê dibû, e pirr ji
jinika ra çêdikirin.
 
They used to make it, mostly, when a girl became a woman
[gave birth], they mostly made it for the woman.

175
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Heva şîva, çêdikirin.
 
This meal, they used to make it.

176
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Rûn çêdikirin, rûnê nivîşkî.
 
They used to make butter, ghee butter.

177
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Rûnê nivîşkî.
 
Ghee butter.

178
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
E bi heywanan dano, e kûz û kerano.
 
With animals giving [milk], with jugs and donkeys.

179
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Diwutîn poçino, ser mêkanî.
 
They said ... on the mechanism.

180
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
Ê rûnê dêbî xwa kirno, sîng da behayî no, ser tefsî kîrno,
çix dibî.
 
They made their own oil, ... put it on the tray, it was
delicious.

181
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Çiçik hînî rûn hewa dikir, devê qîçikê xwa, lê.
 
A little oil like this, in their girl's mouth, yes.

182
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Darava me qîçikê xwa bî, e pê bigir, sote çêkiro no, û
didiran ser tefsî.
 
When we had our girl [giving birth], we would start, make
the burnt [roux], and put it on the tray.

183
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Hîngî erzî dikirnê îça.
 
Then they would offer it like this.

184
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Tiştê zemanî berê, asanî girrn bî.
 
Things of the old times were easy/plentiful.

185
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Erê.
 
Yes.

186
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Wê Dîno no, heta se çargo, pêncro, e buxarana.
 
Oh Dino (referring to someone), until three, four, five
days, it is [from the] steam.

187
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Yek botê malê teta, ji dindirmê kêmtir na, bekes meta ka
elik jarjê kirî.
 
One comes to your house, not less than ice cream, looks like
he has charged the battery [of health].

188
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Dindirmê niş, asîde xweştira.
 
Asîde (flour pudding) is better than ice cream and starch
pudding.

189
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Erê lê.
 
Yes, indeed.

190
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Çiqas xweş e. Nanî tenikî, û dawi tîr... û ta buxara.
 
How good it is. Thin bread, and thick buttermilk... and you
eat.

191
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Ê?
 
Right?

192
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
De inşallah wakê berê bibe, dîsa dinya xwu bibe, Ya Rebî...
 
God willing, may it be like the past, may the world return
to itself, Oh Lord...

193
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Ya Rebî Xudê gij ware rehmê, ma ji ware rehmê.
 
Oh Lord, may God have mercy on all, and mercy on us too.

194
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Amin, amin.
 
Amen, amen.

195
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Tişta ba korê zemanê berê.
 
Things were... the work of the old times.

196
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Karê... ê pîreka zemanê berê, hişta huna dikirin.
 
The work... of the old women in the old times, they used to
do things like that.

197
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Kerê mîrê têkir, kerê zê têkir.
 
They did the work of the prince, they did the work of the
living.

198
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Çawayê kêm bî?
 
How was it less?

199
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Kewa kêm bî?
 
How was it less?

200
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Rûn, rûn...
 
Butter, butter...

201
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Tê nîvankî teba ta... Mîjî xatekê kira, yek pêsanî xatekê
kira.
 
You would put half... They made a line of lentils, they made
a line of something else.

202
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Yek quncî xatekê kira no.
 
They made a line of sesame seeds, no.

203
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Î me Dîno no... ter û mebostix çê dikir. Me keşk çê dikir.
 
Oh our Dino... we made fresh items and dried fruit pulp. We
made dried yogurt stones (keşk).

204
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Î yanê berê sobano rûdiniştin, ê mesqara bikiran, em xoş
bûn.
 
I mean, in the past they sat by the stove, they joked
around, we were happy.

205
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Kitabê zivistane...
 
The books of winter...

206
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Kitab çê dikirin.
 
They "made books" (studied/read).

207
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Berê gelek xweş bî?
 
Was the past very good?

208
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Erê.
 
Yes.

209
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Şîvê berê xweş bî lê?
 
Were the dinners of the past good, dear?

210
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Erê.
 
Yes.

211
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Noka bê kîtabîke, bê ka kes naxwe. Ji laz nake, tam nake.
 
Now, do a "book" (study/cook modern), look, nobody eats it.
They don't desire it, it has no taste.

212
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Erê.
 
Yes.

213
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Wele xweş e, yek bi goşt be ke...
 
By God, it is good, if one makes it with meat...

214
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Berê jî gi bi goştî pê çê dikirin lê.
 
In the past, they made everything with meat, dear.

215
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Şîvê berê sihet bîn, xweş bîn, kîbar bîn.
 
The dinners of the past were healthy, good, and refined.

216
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Erê.
 
Yes.

217
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Noka moda gi ketî tiştê qewsî...
 
Now the fashion has turned into canned things...

218
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Xwe bêxe nava...
 
Put yourself inside... (unclear context).

219
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Çîftê xwe hebişîne, biçe avê...
 
Tighten your belt (work hard), go to the water...

220
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Bigotina nuke hêro zekî dike, miro kofte çêkir, koftê...
 
As they say nowadays, acting clever, we used to make
meatballs...

221
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
...bi goştî çûka.
 
...meatballs with bird meat (or small meat).

222
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Rê şûlê karûla...
 
The way of working via wheelbarrows/machines...

223
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Medhewanî hesinî d î, nehas to me yê bikota...
 
It was an iron mortar, our copper one, we would pound it...

224
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Û da me yê çêkirina ew kofte na, elleh.
 
And when we made those meatballs, oh God.

225
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Hestî jî hûr dikirin.
 
They even crushed the bones.

226
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Hestî dardanav hevinê.
 
They put bones inside the mortar.

227
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Me yê çêkira û da me yê cîrana da, cîranê kûm buna, ê
mesqara bikrana.
 
We would make it and give it to the neighbors, the neighbors
would gather, they would joke around.

228
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Î me lebeniyet berra çêkira...
 
Oh, we made dairy dishes with it...

229
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
Xweş bî, bû çe dema evro rûniştina ne, heyf bî ne, xweş bî,
dijminatî tunebî.
 
It was good, it wasn't like sitting around today, it was a
pity (that it's gone), it was good, there was no enmity.

230
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Ne bes sehet bî de.
 
Not only that, there was health.

231
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Mîça dikirin, sîbê çîçkî den.
 
They worked hard, in the morning gave a little...

232
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Qelew, qelew, qelew, qut la, ew betalah.
 
Fat, fat, fat, weak ones, those unemployed ones.

233
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Çîçkî den, qirehnek bî wekî tofanek bî, ne fehm dikir.
 
Gave a little, there was a strength like a storm, they
didn't realize it.

234
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Ardê noka wexwezîn û bîra ye.
 
The flour now is additives and beer (yeast/chemicals).

235
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
E ne rûn bikê, işta berê digotin qilaqê golê zengelûk çê
dikirin jê.
 
And if you don't use oil/butter... look, in the past, they
said they made bells from the calf's ear (skin/fat).

236
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Ew jî jê çê dikirin.
 
They made that from it too.

237
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Na sê kîlo pelûlê ha...
 
No, three kilos of pudding like this...

238
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
We kî ve?
 
Like who?

239
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Erê.
 
Yes.

240
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Erê, wele dermanê heft nexweşiya ye ew dumsê şîrîn.
 
Yes, by God, that sweet syrup is the cure for seven
diseases.

241
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Îşta wana dikirin.
 
Look, they used to do that.

242
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Hema, ew daskê dikê, bi qewet...
 
Just like that, he swings the sickle, with strength...

243
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Sibê nexweş dibê, bezerkî dikevin, digo ha dumsî şîrîn bînê.
 
In the morning he gets sick, seeds fall, saying "ha, bring
the sweet syrup".

244
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Mofkemê rehmetî wabi çû tixtor, l'Heleb.
 
The late Mofkem was like that, he went to the doctor, in
Aleppo.

245
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Ta dî çûbî?
 
Did you go too?

246
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Tixtor pe niza bi zerkî.
 
The doctor didn't know about the seeds/jaundice.

247
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Oo, wele ey tixtorî heye zane.
 
Oh, by God, there is a doctor who knows.

248
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Go her, tiştekî şîrînîyê bixwe.
 
He said go, eat something sweet.

249
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Dumsî rezana, zerekê hil dida xwar.
 
Grape syrup, it would take down the jaundice.

250
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
E qewî simek hem bî, qewet bî.
 
And he was very sturdy, he had strength.

251
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Çîçkî de têke.
 
Put a little in it.

252
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Bes e.
 
It's enough.

253
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Bo ye, bo.
 
It's okay, okay.

254
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
E wî jî yê kor kirîye.
 
And he has made him blind (referring to too much of
something).

255
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Hadî gelî ne ma em çi bikin bo.
 
Come on folks, what shall we do now.

256
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Hadî genta ne xêra bibe.
 
Come on, may your time be blessed.

257
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Ê de so bibe, ê de so bibe.
 
Let it be so, let it be so.

258
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Çik e, çik rûn zêde be?
 
What is it, is the oil a bit too much?

259
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Çê nabe.
 
It doesn't matter (literally: it doesn't become/happen).

260
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Kî têke, lê Fîdanê?
 
Who puts it in, dear Fidan?

261
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
No, no, bese.
 
No, no, that's enough.

262
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
No, no seba.
 
No, no wait.

263
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
No, no ê bibe.
 
No, no it will be fine.

264
00:13:17,000 --> 00:13:31,000
Qeîna...
 
Nevermind...

265
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Em noka daren jêr metbaxê, em ke asîdê hazir kin.
 
We are now going down to the "kitchen" (cooking area), we
are going to prepare the Aside.

266
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Ê asîde çê kin.
 
Yes, make Aside.

267
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Hazir be, hema...
 
It's ready, just...

268
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Hema babo me ser ar çê dikir.
 
Just, father, we used to make it on flour.

269
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Bowe, bowe.
 
It's okay, it's okay.

270
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Te bêm bêje...
 
Let me tell you...

271
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Ne şîr û belkî ma de daxe...
 
Not milk, but maybe put it in the buttermilk...

272
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Lê?
 
Really?

273
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Şîr û beq û zad û da...
 
Milk and frogs and food and give... (Playful
rhyming/nonsense).

274
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Se'et xweş.
 
Good health (greeting).

275
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Se'eta te xweş.
 
Health to you too.

276
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Ka zêtê sinale?
 
Where is the oil bottle?

277
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Hemî de.
 
Put it all in.

278
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Emê ser xazê çê kin, ser êr çêkir. Ê noka jî bo ye, em
nikanin li ser êr çê kin.
 
We will make it on the gas stove, (they) made it on fire.
But now it's okay, we can't make it on fire.

279
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Emkê ser xazê çê kin welle.
 
We will make it on the gas, by God.

280
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Inşallah mna a te çê be.
 
God willing, yours will be good.

281
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Inşallah qurban, lê kêmî min û te ser xazê.
 
God willing, my dear, but mine and yours is on the gas.

282
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Ê...
 
Yeah...

283
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Ewa noka, işçakî ona çê bibe.
 
This now, a bit like that it will be made.

284
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Dê biqawre...
 
Keep stirring/frying...

285
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Kepçî mezin ek, kepçî mezin.
 
A big ladle, a big ladle.

286
00:14:20,000 --> 00:14:36,000
Eme rûn jî têkir ne.
 
We added the oil too.

287
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Bîsmîllahîr Rehmanîr Rehîm, ya Bîsmîllahî.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful, oh
in the name of God.

288
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Işta ona çê dibe. Asîda ona çê dibe.
 
Look, it is made like this. Aside is made like this.

289
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Eba huru...
 
This here... (mumbling).

290
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Terîqeta pîra ko ye.
 
This is the method of the old women.

291
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Işta ona çê dibe asîde.
 
Look, Aside is made like this.

292
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Emê noka bi terîqeta...
 
We are now (doing it) by the method...

293
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Aba terîqeta pîra ko ye, em jî alimîn.
 
This is the method of the old women, we also learned it.

294
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Aba terîqeta berê, zemanê berê.
 
This is the method of the past, the old times.

295
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Işta hebo, dê kê ma, xasî ma, pîşê me ona çê dikirin.
 
Look like this, our mothers, our mother-in-laws, our
grandmothers used to make it like this.

296
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Me jî, ma eqlî xo jê ra kir, em jî alimîn.
 
And we, we put our minds to it, we also learned.

297
00:15:03,000 --> 00:15:11,000
Dê kê ma, xasî ma, pîşê ma ona kin, em jî alimîn.
 
Our mothers, our mother-in-laws, our grandmothers did it
like that, we also learned.

298
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Were cîranê ma helebê...
 
Come, our neighbor from Aleppo...

299
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Na, em jî dê kî xwa alimîn.
 
No, we also learned from our mothers.

300
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Nani rûni.
 
Oily bread.

301
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Demsî xwa têke, yarem bike...
 
Put in your syrup, help out...

302
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Demsî xwa têke, da ya ne reş bo te, tê bikute...
 
Put in your syrup, so it doesn't turn black on you, beat
it...

303
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Te nani xwa tenik, te rûn lê da...
 
You thinned your bread, you put oil on it...

304
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Te bi heve ke, te nani xwa tenik ke...
 
You mix it, you thin your bread...

305
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Te keşk nake ser sêlê.
 
You don't put dried yogurt on the griddle.

306
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Na wate ke, ke nerm be.
 
No, do it like that, so it becomes soft.

307
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Te pê bigre, hemu keftî xwa no ke, û pê bixistê ser.
 
You hold it, put all your effort/strength into it, and hit
it on top.

308
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Na reş bî.
 
No, it became black (burnt?).

309
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Lê, wextê dikirin berê, mehzin çê dikirin, mesih binî bun ta
binîk û bas.
 
Dear, when they did it in the past, they made it huge, wiped
the bottom until the very bottom and that's it.

310
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
E zik tê qîzik bî, du quşxana dikir mehzel bî.
 
So the belly would sizzle/get full, they made two pots, it
was huge.

311
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Digo ten hir û wa, kofte...
 
Saying yours is crushed and so, meatballs...

312
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Wextê... nanî rûn bî.
 
Time of... it was oily bread.

313
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Nanî rûn çê dikirin.
 
They made oily bread.

314
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
E bla gune berê nan dikirin.
 
Oh let it be, sins, they used to make bread in the past.

315
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Ez zanim, ê noka şkû te bi hevra kî arîk û ta d'tavê n'da.
 
I know, nowadays... you mix flour and throw it in.

316
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
A kî se'et do bibe.
 
Let it be in an hour or two.

317
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Do dirêj bî, heta ferek bî.
 
Let it be long, until it becomes a distinct piece.

318
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Berê, berê ket, pirr bî, se'et xweş bî.
 
Before, the past fell, it was plentiful, health was good.

319
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Xêr bereketê berê, başqe bî.
 
The blessings and abundance of the past were different.

320
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Se'ke çu çê dibên ha, binerin ha.
 
Look how they are being made, look here.

321
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Se'eta te xweş.
 
Health to you.

322
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Deko Mistafê.
 
Look at Mustafa.

323
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
O ta jî xweş.
 
To you also good (health).

324
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Hiro dilê Mustafê ma me, e...
 
Today Mustafa's heart stayed with us, uh...

325
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Emê jî ro bişînin.
 
We will send him some today.

326
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Dilê wî ke, min ê bimîne.
 
Let his heart be, mine will stay.

327
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Dilê min zêde asîde haz dike.
 
My heart likes Aside very much.

328
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Digo o muj nêlek ha?
 
He said, oh the smoke/fog is over there, huh?

329
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Digo helek ha em çê kin, du gû diku em çê kin.
 
He said let's make it a bit here, two... saying let's make
it.

330
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Got ma salê carek, em diçîn zeytîna me hingî çê dikin.
 
He said once a year, when we go to the olives, that's when
we make it.

331
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Digle o muj nê, wele tel tel kirin.
 
With that smoke/fog, by God, they made it strand by strand.

332
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Hingî çê bî, qasîda no çê dikir.
 
That's when it was made, they made the new Aside.

333
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Xweş e, nîv tenikî xweş e.
 
It's good, half-thin is good.

334
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Me tewê çê kir e çûle, û vê hesîdanê me ona çê dikir.
 
We made the pan outside, and we made this Aside like this.

335
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Ona bi sêno me, me hesin taze dikir, vê leganê da.
 
Like this in our trays, we refreshed the copper, inside this
basin.

336
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Go, da elaw bin...
 
Said, let them be flaming...

337
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Ber bar şivê ra... şevetî germekî.
 
Before dinner... a hot night.

338
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Ê u ba dixwar.
 
And wind/he was eating.

339
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Xweş e, wele b'quran.
 
It is good, by God, by the Quran.

340
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Asîdo da b'barra, orê.
 
Give the Aside to the load, yes.

341
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Hem rûnî têkine.
 
Put oil in it too.

342
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Da neqewqe.
 
So it doesn't get dry/crusty.

343
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Bîsmîllahîr Rehmanîr Rehîm.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

344
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Madî sa wake bere be, Inşallah Ya Rebî milet...
 
Let it be like the past again, God willing, Oh Lord, the
people...

345
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
...xweşî be, bila ev şer û şûre me tune be.
 
...let there be peace/happiness, let there be no war and
swords for us.

346
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Zin xuba kerre der bike Ya Rebî.
 
Drive the sadness out deafly (completely), Oh Lord.

347
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Baş e jî dusa...
 
It's good also again...

348
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Baş e, ma rûn hewke.
 
It's good, put oil like that.

349
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Lê?
 
Really?

350
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Na.
 
No.

351
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Ola tenê germoyî.
 
Just keeping it hot.

352
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Emê zîde bikê.
 
We will add more.

353
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Lê?
 
Really?

354
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Rizq e, rizq e.
 
It is sustenance, it is sustenance.

355
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Belkî çiq da ber ax dikin.
 
Maybe we put a little in the soil (spill it).

356
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Mistefo kî jêra tewas kir bibe.
 
Mustafa, who asked for it, let it be.

357
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Têkê, têkê we re, emkê hemdê biqînin, wey...
 
Put it in, put it in, come on, we will finish it, oh...

358
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Heyranê!
 
Oh dear!

359
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Bîm dan.
 
Gave flavor.

360
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Têke ma ona kir, ma goşt mêrko çû le.
 
Put it in, we did it like that, the meat of the man went
outside (expression?).

361
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
E b'damê î no bî.
 
It wasn't with the taste of this.

362
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Wek, wele wesa tirî pofkî...
 
Look, by God, very bubbly/puffy...

363
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Wesa wele baqlawe ya qewî.
 
Like that, by God, strong baklava.

364
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
De hîl wuro, edbin dundirmî eyna em çê dikin.
 
Leave it there, saying we make ice cream the same way.

365
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Cîranê me dibilin.
 
Our neighbors are saying.

366
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Çu dundirmî heylo, m'go wele em çê dikin.
 
What ice cream is that, I said by God we are making it.

367
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Kî xwar, noka naxwe.
 
Who ate it? Now he doesn't eat.

368
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Ê berê ji haz dikirin, xweş e.
 
In the past they liked it too, it is good.

369
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Bese rûn?
 
Is the oil enough?

370
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Bese, bese.
 
Enough, enough.

371
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Se'eta we xweş.
 
Health to you all.

372
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Inşallah ya Rebî...
 
God willing, oh Lord...

373
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Habo seke, hih.
 
Look here, look, huh.

374
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Xelas, temam bî.
 
Finished, it is done.

375
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Her bijî, kî pûlê zêq sum.
 
Long live, who... (unclear).

376
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

377
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Le wisa lenc loyî ma xelî ro.
 
If so... (unclear dialect phrase), uncle.

378
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Ser serî me, ser çavê me t hatî, ti biha ye.
 
Upon our heads, upon our eyes you came (Welcome), you are
valuable.

379
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Ti tişkî arzan girt.
 
You took something cheap.

380
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Tişkî arzan girt bê.
 
Say he took something cheap.

381
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Buxur lê fehm bike sa'lim.
 
Let the healthy one understand the incense.

382
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Buxur lê tehm bike bixwe.
 
Taste the incense/smell, eat it.

383
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Wey paê mêrikî bixwe.
 
Oh man, eat it.

384
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Me hasîda çê kir.
 
We made the Aside.

385
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Îşta ho bayê zemanê berê ye, hasîda çê dikirin.
 
Look, this is the scent of the old times, they made Aside.

386
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Tam bike.
 
Taste it.

387
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Bimsî t're.
 
With syrup...

388
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Mêlî hona mûra, i asîl ye.
 
(Comparing to) Mêlî (another dish), this is the original.

389
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
No, rind e, na bo çi ye.
 
No, it is good, it is not for anything else.

390
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Lê, i asîl ye.
 
Really, it is the original.

391
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Asîda me tamam kir, u em kêm bibin jî wur orta.
 
We finished the Aside, and we will become... right there in
the middle.

392
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Em kêm bas, em kêm bixun.
 
We will... we will eat.

393
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Em kêm bixun orta.
 
We will eat now.

394
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Ya Muhemmed.
 
Oh Muhammad.

395
00:18:52,000 --> 00:19:05,000
Ya Muhemmed, Ya Allah.
 
Oh Muhammad, Oh God.

396
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Were.
 
Come.

397
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Germî be.
 
It might be hot.

398
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Hişyar be.
 
Be careful.

399
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Bîsmîllahîr Rehmanîr Rehîm.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

400
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Were, muna wilo wuji were, were helekî kepçikî xwe bixwe.
 
Come, like that over there too, come eat a ladle of yours.

401
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
Valin ti ji were, were.
 
Come on, you too, come.

402
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Se'eta te xweş.
 
Health to you.

403
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
El neh dihya o.
 
Oh look at this...

404
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
Seke, eba karî xelkê Fîdan.
 
Look, this is the work of the people of Fidan.

405
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
De bê jin hênik, jinêk...
 
Say, bring a wife, a wife...

406
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Jinêkanî?
 
Where is the wife?

407
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Jinêkî bînê, da jinêk te bixwazê.
 
Bring a wife, so a wife may want you.

408
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Xêra te ya qebûl be, dayê, xêra te qebûl be.
 
May your good deed be accepted, mother, may your good deed
be accepted.

409
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Ca be germ e ho.
 
Watch out, it is hot.

410
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
O je pif bike.
 
Oh, blow on it.

411
00:19:35,000 --> 00:19:55,000
Hm.
 
Hm.

412
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

413
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Hemedê saeta te xweş, xwedê te bihêle.
 
Hemed (Ahmed), health to your hands, may God spare you.

414
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Dayê saeta te xweş, xwedê rizqê te bişîne ya reb.
 
Mother, health to your hands, may God send your sustenance,
oh Lord.

415
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Saeta te xweş yarem...
 
Health to your hands, my dear...

416
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Feqîrê malê, keremke, ma avê...
 
Humble one of the house, please, [have] some water...

417
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
Qisûr jê me de yarem, tiştek nake, saeta te xweş.
 
Do not blame us, my dear, it doesn't matter, health to your
hands.

418
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Vê hatina te malî dinê dike.
 
This visit of yours is worth the wealth of the world.

419
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Ser serê me, ser çavê me hatî yarem.
 
You are welcome upon our heads, upon our eyes, my dear.

420
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Xwedê ji we razî be. Noha jî... saeta we xweş...
 
May God be pleased with you. And now... health to your
hands...

421
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Keremke.
 
Go ahead.

422
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Welleh me têr xwar. Xwedê ji we razî be.
 
By God, we ate our fill. May God be pleased with you.

423
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Hesîde...
 
Hesîde (a sweet dish)...

424
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Saetbê canê we.
 
Health to your souls.

425
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Hesîde.
 
Hesîde.

426
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Hesîde pir xweş bû, saeta we xweş.
 
The Hesîde was very good, health to your hands.

427
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Noha... her kesê li me seyr dike, û her kesê kêîna we...
 
Now... everyone who is watching us, and everyone who [is
from] your kin...

428
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Bila qîzkê xwe silav bikin.
 
Let them greet their daughters.

429
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
Silavê min ji edhemê min re heye, çavê wî maç dikim.
 
I have greetings for my Edhem, I kiss his eyes.

430
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
Kulfetî gundê bêrîvanê... Ayê, Yara, Hemîde û Mihemed.
 
The family in the village of the shepherdess... Aye, Yara,
Hemide, and Mihemed.

431
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Ez çavê giya maç dikim.
 
I kiss the eyes of them all.

432
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Biftilê Wehîdê min, li şimalê Êraqê, çavê te maç dikim
Wehîda minê.
 
I would die for my Wehîde, in Northern Iraq, I kiss your
eyes, my Wehîde.

433
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Mehes çavê te maç dikim.
 
Mehes, I kiss your eyes.

434
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Dilşah çavê te maç dikim yarem.
 
Dilşah, I kiss your eyes, my dear.

435
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Biftilê Leylê min li Heleb.
 
I would die for my Leyla in Aleppo.

436
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Çavê te maç dikim Leyla min.
 
I kiss your eyes, my Leyla.

437
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Bilind çavê te maç dikim. Sûlîn çavê te maç dikim. Mihemedê
min çavê te maç dikim.
 
Bilind, I kiss your eyes. Sûlîn, I kiss your eyes. My
Mihemed, I kiss your eyes.

438
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
O Lûlû... ez qurban e, min bîra te kiriye ha.
 
Oh Lulu... I am a sacrifice for you, I miss you so much, ha.

439
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Were, were qîza min were.
 
Come, come my daughter, come.

440
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Eyd e were ne ha? Yalla bay bay.
 
It is the Eid (holiday), come, okay? Yalla bye bye.

441
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Heysema min, ez qurbanim. Xwedê emrekî dirêj bi qîzkê min
de.
 
My Heysam, I am a sacrifice. May God give a long life to my
daughter.

442
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Rizqê qîzkê min bişîne.
 
May He send my daughter's sustenance.

443
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Elhemdulillah, qîzkê min pirrind in ji min ra, qîmeta min
zanin.
 
Praise be to God, my daughters are very good to me, they
know my value.

444
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Qet nahesidînin û kulfetî min tina ye.
 
They are never jealous/envious and I have no burden from
them.

445
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Hefte hefte qîzkê min giya tên cem min.
 
Week by week, all my daughters come to me.

446
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
O ne çi gerekê te ye.
 
And [they ask] "what do you need?"

447
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
Xwedê emrekî dirêj bi qîzkê min giştika de, rizqê qîzkê min
giya bişîne.
 
May God give a long life to all my daughters, may He send
sustenance to all my daughters.

448
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Ya heval û cîrana giştika ya rebî.
 
To all the friends and neighbors too, oh Lord.

449
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
Destê xwe ser heval û cîrana giştika ra bigre, qîzkê giya
paşê rabê lê.
 
May He hold His hand over all friends and neighbors, and
then upon all the daughters.

450
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
O destê dê û bavka jî giya li ev dê gînê ya rebî.
 
And may the hands of all mothers and fathers reach this
place (or be blessed), oh Lord.

451
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
İnşallah.
 
God willing.

452
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
Hemû qîzkêd min... Eyşê, Xatûn, Şalê û Rindê, Xatûn...
 
All my daughters... Eyşê, Xatûn, Şalê and Rindê, Xatûn...

453
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Silavê min ji we giya re hene.
 
I have greetings for you all.

454
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Ji malê Mistefa ra, ji malê Rûdîn ra...
 
To Mistefa's household, to Rûdîn's household...

455
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Ji Êvînê ra, ji Melekê ra, silavê min ji giya re hene.
 
To Êvîn, to Melek, I have greetings for them all.

456
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Ji qîzka ra, ji mezinan ra, ji çûka ra, ji giya ra.
 
To the girls, to the elders, to the little ones, to
everyone.

457
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
We ehlen we sehlen ji qîzkê min ra.
 
And a warm welcome to my daughters.

458
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
O silavê min ji vî miletî Kurd ra giya ra hene.
 
And I have greetings for this entire Kurdish nation.

459
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
We ehlen we sehlen ji giya ra.
 
And a warm welcome to everyone.

460
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
O silavê min ji Mihemed ra, ji Aytanê ra, ji Elî ra, ji
Mistefa ra...
 
And my greetings to Mihemed, to Aytan, to Elî, to Mistefa...

461
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Reşîd ra, ji Xalo ra, ji Mizgînê ra...
 
To Reşîd, to Uncle (Xalo), to Mizgîn...

462
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Qîzkê gundê giştika, kîjanî kîjan kîm, sa hew bikim.
 
The girls of the whole village, whichever ones I [name], let
me include them all.

463
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Ji Emer ra, ji Hesen ra, Zeynebê ra, Sêvînê ra...
 
To Emer, to Hesen, to Zeyneb, to Sêvîn...

464
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Ji giştika re hene qîzkê min, silavê min.
 
To all of them, my daughters, my greetings.

465
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Xwedê saetek xweş ji bo we de, Mihemedê min...
 
May God give you a happy time (health), my Mihemed...

466
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Bi Emer de, bi Xalid de, bi Hesen de, bi Ciwan de, Allah
rebbil alemin.
 
To Emer, to Xalid, to Hesen, to Ciwan, God the Lord of the
worlds.

467
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Xwedê aqilê kî bi giştika de.
 
May God give wisdom to everyone.

468
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Saetek xweş bi giştika de.
 
May He give good health to everyone.

469
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
O di saeta we giya xweş be.
 
And may all of your times be happy (health to your hands).

470
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Xokê me Hemîde ra, ji Omer ra, ji giştika re hene silavê
min.
 
To our brother Hemîde, to Omer, to everyone, my greetings.

471
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Cîrana ra, Elî ra, Ismehanê ra, Xabûr ra, Nîrûzê ra.
 
To the neighbors, to Elî, to Ismehan, to Xabûr, to Nîrûz.

472
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Çavê giya maç dikim, qurban wa bim.
 
I kiss the eyes of them all, I am a sacrifice for them.

473
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Silavê min ji Fatmê min ra hene, çavê te maç dikim yarem.
 
I have greetings for my Fatma, I kiss your eyes, my dear.

474
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Ezata min, saeta te xweş, ez qurban bim.
 
My Ezat, health to your hands, I am a sacrifice [for you].

475
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Te cîranê çûçikê le Efrînê ha...
 
You have become the neighbor of the little one in Afrin,
ha...

476
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Bavê xwe rihet dike.
 
Take good care of your father (Make your father
comfortable).

477
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Lê te cîranê çûçikê.
 
Oh, you are the neighbor of the little one.

478
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Saeta te xweş, Ezata min.
 
Health to your hands, my Ezat.

479
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Xwedê destê xwe ser te ra bigre rebbî alemîn.
 
May God hold His hand over you, Lord of the worlds.

480
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Çavê layê xwe maç dikim.
 
I kiss your son's eyes.

481
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
Rindê Zîbe dereng e... rindê Zîbe dereng e...
 
Beautiful Ziba, it is late... beautiful Ziba, it is late...

482
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Teng e Zîbe, pir teng e.
 
It is tight, Ziba, very tight (referring to time or dress).

483
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Teng e bîkê, pir teng e.
 
It is tight, bride, very tight.

484
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Kevçî bi kevçî hinekê kin.
 
Spoon by spoon, apply the henna.

485
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
We ne destê bûkê kin.
 
And apply it to the bride's hand.

486
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Bibin destê zavê kin.
 
Take it and apply it to the groom's hand.

487
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Dayikê Zîbe dereng e.
 
Mother of Ziba, it is late.

488
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Saeta we xweş... Xalê... saet...
 
Health to your hands... Auntie... health...

489
00:26:12,000 --> 00:26:21,000
[Muzîk destpê dike]
 
[Music starts]

490
00:26:21,000 --> 00:26:28,000
Îşev xew da vîm...
 
Tonight I was asleep...

491
00:26:28,000 --> 00:26:36,000
Ji xew rabûm keyfîm...
 
I woke up from sleep in a good mood...

492
00:26:36,000 --> 00:26:41,000
Min dît vegeriya...
 
I saw that it returned...

493
00:26:41,000 --> 00:26:49,000
Zemanî berê... zemanî berê.
 
The time of the past... the time of the past.

494
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
Min dît vegeriya lê lê rindê, zemanî berê.
 
I saw that it returned, oh beautiful one, the time of the
past.

495
00:26:55,000 --> 00:27:15,000
Zemanî berê.
 
The time of the past.

496
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Îşev xew da vîm...
 
Tonight I was asleep...

497
00:27:28,000 --> 00:27:35,000
Ji xew rabûm keyfîm...
 
I woke up from sleep in a good mood...

498
00:27:35,000 --> 00:27:40,000
Min dît vegeriya...
 
I saw that it returned...

499
00:27:40,000 --> 00:27:48,000
Zemanî berê... zemanî berê.
 
The time of the past... the time of the past.

500
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
Min dît vegeriya lê lê rindê, zemanî berê.
 
I saw that it returned, oh beautiful one, the time of the
past.

501
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Zemanî berê.
 
The time of the past.

502
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
Ez hatim ta kal bîm...
 
I came until I became old...

503
00:28:04,000 --> 00:28:11,000
Ji nû taze cahîl bîm...
 
I became young and ignorant anew...

504
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Nav baxçê gulan...
 
In the garden of roses...

505
00:28:15,000 --> 00:28:24,000
Dîsa te rabîm... dîsa te rabîm.
 
Again I was with you... again I was with you.

506
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Nav baxçê gulan lê lê rindê, dîsa te rabîm.
 
In the garden of roses, oh beautiful one, again I was with
you.

507
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Dîsa te rabîm.
 
Again I was with you.

508
00:28:31,000 --> 00:28:37,000
Em li çiya bîm, siya dar a bîm.
 
We were in the mountains, under the shadow of the trees we
were.

509
00:28:37,000 --> 00:28:43,000
Em li çiya bîm, siya dar a bîm.
 
We were in the mountains, under the shadow of the trees we
were.

510
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Te ji min ra digot...
 
You used to tell me...

511
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Ez ê te me...
 
I am yours...

512
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Tu ji ya min î...
 
And you are mine...

513
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Te ji min ra digot lê lê rindê, ez ê te me...
 
You used to tell me, oh beautiful one, I am yours...

514
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Tu ji ya min î.
 
And you are mine.

515
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
Ez ji xew rabîm, xewna min xilas bî.
 
I woke up from sleep, my dream ended.

516
00:29:05,000 --> 00:29:11,000
Ez ji xew rabîm, xewna min xilas bî.
 
I woke up from sleep, my dream ended.

517
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Dîsa vegeriyam...
 
Again I returned...

518
00:29:14,000 --> 00:29:23,000
Wekî berê... kul û keserê.
 
Like before... [to] grief and sorrow.

519
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Dîsa vegeriyam lê lê rindê, wekî berê...
 
Again I returned, oh beautiful one, like before...

520
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Kul û keserê.
 
[To] grief and sorrow.

521
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
Ez hatim ta kal bîm...
 
I came until I became old...

522
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Ji nû taze cahîl bîm...
 
I became young and ignorant anew...

523
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Nav baxçê gulan...
 
In the garden of roses...

524
00:29:44,000 --> 00:29:51,000
Dîsa te rabîm... dîsa te rabîm.
 
Again I was with you... again I was with you.

525
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Nav baxçê gulan...
 
In the garden of roses...

526
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Dîsa te rabîm...
 
Again I was with you...

527
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
[Muzîk]
 
[Music]

528
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

529
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Meletê kîbar û delal, saeta we xweş, bimînin bi me ra bin
heta talî vîdyo.
 
Noble and dear people, have a good time, stay with us until
the end of the video.

530
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Saeta xaltîka Hemîda xweş, xaltîka Fîdan, xaltîka Sabah,
 
A good time to Auntie Hemîda, Auntie Fîdan, Auntie Sabah,

531
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Xalê Mihemed, kekê Alan, Xwedê ji we razî be, hûn bi me ra
bûn heta talî vîdyo.
 
Uncle Mihemed, brother Alan, may God be pleased with you,
you were with us until the end of the video.

532
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Bi rastî me tiştekî pir besît û mutewadî çêkir belê pir
kêfxweş...
 
Truly we made something very simple and humble but very
enjoyable...

533
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
...bû, saeta we xweş û li hêviya me bin di vîdyoyekî ecer û
vîdyoyekî xweş.
 
...it was, have a good time and wait for us in a new video
and a good video.

534
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Ez Xelîl ji gundê Ba'dîna, ji Şkêrê hatim l'Efrîn.
 
I am Xelîl from the village of Ba'dîna, I came from Shkere
[the cliff] in Afrin.

